01
07
Mütter : Il aura suffi d’une goutte
Jo Marreck
― Versprichst du es mir, Leo? Wir machen noch einmal die Rakete und gehen dann baden, versprochen?
― Ja.
― Ich hab dein Wort, Leo, ok?
― Ok.
― Aber, Lukas, sie weiß doch nicht, was versprechen bedeutet!
― Doch, ich hab es ihr erklärt.
― Und wie hast du sowas erklärt?
― Versprechen bedeutet, dass du machen wirst, was du gesagt hast. Ganz einfach.
Le scepticisme me gagne. Je m’interroge. La promesse, c’est prendre le risque du glissement de la parole, du glissement de terrain, de la fracture.
Versprechen, en allemand. Du préfixe Ver- qui peut indiquer l’erreur, la faute ou la contradiction. Et Sprechen, parler. La parole qui glisse, qui fait défaut, s’absente, se contredit. Intenable. Prétentieuse. Illusoire. Naïve. La promesse s’accompagne du mensonge, tantôt réconfortante, tantôt déni, c’est comme si elle se soustrayait à la réalité de la vie.
Leo hoche la tête tout sourire, repart pour un tour de fusée dans les bras de son père et une fois arrivée dans la salle de bain, je l’entends dire « Nochmal ».
― Ja.
― Ich hab dein Wort, Leo, ok?
― Ok.
― Aber, Lukas, sie weiß doch nicht, was versprechen bedeutet!
― Doch, ich hab es ihr erklärt.
― Und wie hast du sowas erklärt?
― Versprechen bedeutet, dass du machen wirst, was du gesagt hast. Ganz einfach.
Le scepticisme me gagne. Je m’interroge. La promesse, c’est prendre le risque du glissement de la parole, du glissement de terrain, de la fracture.
Versprechen, en allemand. Du préfixe Ver- qui peut indiquer l’erreur, la faute ou la contradiction. Et Sprechen, parler. La parole qui glisse, qui fait défaut, s’absente, se contredit. Intenable. Prétentieuse. Illusoire. Naïve. La promesse s’accompagne du mensonge, tantôt réconfortante, tantôt déni, c’est comme si elle se soustrayait à la réalité de la vie.
Leo hoche la tête tout sourire, repart pour un tour de fusée dans les bras de son père et une fois arrivée dans la salle de bain, je l’entends dire « Nochmal ».
Quelle | Source